Canal d'Amsterdam
Écrit par:Apple Languages
Date d'envoi:December 10, 2014
Publié dans:Home / Destinations / Pays-Bas / La langue néerlandaise

La langue néerlandaise

1st-dutchL’année dernière, je suis partie quatre mois à Brighton dans le cadre de mes études et je fais actuellement un stage en Angleterre afin d’être en immersion totale dans la langue anglaise. J’ai décidé de partir à l’étranger après avoir étudié pendant deux ans la littérature, la culture et la langue elle-même du pays. Il était temps pour moi d’aller en Angleterre et de tenter l’aventure ! Et je ne regrette pas d’être partie ! Lorsque je suis arrivée, je ne connaissais personne et j’étais bien obligée de parler anglais.

Il n’y a pas beaucoup de gens qui parlent néerlandais là-bas ! Mais c’est ainsi que j’ai progressé rapidement et je conseille à tout le monde d’apprendre, dans la mesure du possible, une langue étrangère dans un pays où elle est parlée. C’est le moyen le plus rapide et le plus efficace ! Apple Languages propose des séjours linguistiques de néerlandais à Amsterdam.

Lorsque je suis arrivée en Angleterre, mes amis m’ont dit que le néerlandais était un mélange d’anglais et d’allemand. Je n’y avais jamais vraiment fait attention, mais avec du recul, ça paraît logique. La première raison en est la situation géographique des Pays-Bas, entre le Royaume-Uni et l’Allemagne. Les deux pays ont donc eu une influence considérable sur la langue. Et en effet, l’anglais, l’allemand et le néerlandais sont toutes trois des langues germaniques. C’est donc sans surprise que l’on trouve des mots empruntés au néerlandais en allemand et en anglais, et inversement.

Voici quelques exemples de mots anglais empruntés au néerlandais : sleigh vient de «slee » (traîneau), yacht vient de « jacht », buoy vient de « boei » (bouée) et Yankee est composé de « Jan » et « Kees », deux noms propres néerlandais.

On trouve également beaucoup de mots anglais en néerlandais : feedback, bodyguard, deal, single, gadjet (gadget), T-shirt et manager.

Et c’est la même chose en allemand. Voici quelques mots allemands empruntés au néerlandais : Austern vient de « oester » (huître), Stillleben vient de « stilleven » (nature morte), Korfball vient de « korfbal » (korfbal) et Matrose vient de « matroos » (marin).

 

Et enfin, voici quelques exemples de mots allemand usités en néerlandais : ansichtkarrt (carte postale), autobaan (autoroute), steenrijk (plein aux as), sowieso (en tout cas), überhaupt (absolument) and ober (serveur).

 —

dutch1Apprendre une langue étrangère ne signifie pas seulement apprendre du vocabulaire, mais plutôt comprendre le contexte dans lequel un mot est employé et la structure de la phrase. Si l’on traduit une phrase mot à mot, le résultat est la plupart du temps incompréhensible. Et c’est encore plus vrai pour les expressions !

Le célèbre entraîneur de foot Louis van Gaal est assez doué pour ce genre de gaffes et dit souvent des choses qui paraissent complètement absurdes aux Anglais, car il traduit mot à mot des expressions néerlandaises. Ancien entraîneur du Bayern de Munich, il travaille aujourd’hui avec Manchester United. À chaque interview, il traduit des expressions littéralement en anglais et en allemand, mais elles ne veulent rien dire dans d’autres langues que le néerlandais ! Quelques exemples :

En allemand : “[…] wir schlafen immer Löffel an Löffel

lepeltje-lepeltje liggen » (s’allonger petite cuiller contre petite cuiller)

Ça désigne le fait de s’allonger l’un contre l’autre. Les Allemands ont eux aussi une expression pour ça : « löffeln ». La presse allemande l’a sûrement compris, mais puisque les expressions sont figées, c’est une phrase complètement farfelue en allemand.

En anglais : “It’s another cook… It’s another biscuit
Dat is andere koek” (c’est un autre gâteau)

Ici, Van Gaal essaie d’expliquer à la presse que chaque match est différent et qu’on ne peut jamais savoir comment il va se dérouler. En néerlandais, l’expression signifie qu’une chose est autrement plus difficile qu’une autre. Il voulait simplement dire que le match à venir serait une autre paire de manches.

Ne sachant plus comment dire gâteau en anglais, Van Graal a d’abord dit « cook », puis après avoir réalisé que cela voulait dire cuisinier, il s’est repris et a dit « biscuit ». Il a donc dit aux journalistes anglais : « C’est un autre cuisinier… c’est un autre gâteau ». Si le sens de la phrase était limpide pour lui, c’était une autre affaire pour les Anglais !

https://www.youtube.com/watch?v=5OQFj0_lvss

Mention légale : les vidéos de ce blog sont disponibles sur YouTube et n’ont pas été créées par Apple Language Courses Ltd.

Les expressions idiomatiques sont ainsi profondément ancrées dans la langue. Il est donc impossible de les traduire mot à mot et espérer que la phrase obtenue ait exactement le même sens. Pour le prouver, voici quelques expressions néerlandaises courantes traduites mot à mot. Le résultat est assez drôle !

– Een blauwtje lopen

(marcher un petit peu bleu)

Expression souvent utilisée lorsqu’un homme est éconduit par une femme. À l’origine, cette expression est surtout utilisée lorsqu’une femme disait non à une demande en mariage. C’est une version simplifiée de « een blauwe scheen », qui signifie avoir un bleu au tibia. Au sens figuré, la femme l’a tellement blessé que l’homme a eu un bleu au tibia.

– Appeltje-eitje

(petite pomme petit œuf)

Cette expression veut dire « facile » et est utilisée pour signifier que quelque chose ne posera aucun problème. Bien qu’elle soit assez récente, on l’utilise souvent. L’équivalent français serait « c’est du gâteau ».

– Oude koeien uit de sloot halen

(sortir les vieilles vaches du fossé)

Évoquer un mauvais souvenir. Les vieilles vaches, généralement sourdes et à moitié mortes de surcroît, représentent l’événement dont vous ne voulez plus jamais entendre parler. Expression française équivalente : « remettre quelque chose sur le tapis »

– De bloemetjes buiten zetten
(sortir les petites fleurs)

Cela veut simplement dire « faire la fête ». Plus précisément, l’expression désigne quelqu’un qui prévoit d’aller en boîte ou dans un bar et de boire beaucoup d’alcool. L’origine de cette expression reste encore inconnue, mais il est possible qu’elle vienne du fait qu’une femme mettait une fleur dans ses cheveux avant se sortir. Expression un peu vieillie, elle s’utilise aujourd’hui à la fois pour les femmes et les hommes.

– Peentjes zweten
(suer des petites carottes)

Désigne une personne qui sue énormément parce qu’elle a peur ou est angoissée. À l’origine, on utilisait « pinte » pour quantifier la sueur : « suer des pintes ». Mais avec le temps, le mot « peentje » (signifiant carottes) a remplacé les pintes.

– Met de gebakken peren zitten

(s’asseoir avec les poires cuites)

Expression utilisée pour indiquer que quelqu’un s’est mis dans une situation délicate : « être dans de beaux draps ». Elle fut utilisée la première fois lorsque quelqu’un a cuisiné des poires à l’occasion d’un dîner entre amis. Mais personne n’est venu et il s’est retrouvé seul avec ses poires. On l’entend encore assez souvent aujourd’hui.

Charlotte

 

Catégories de blog

Partenaire de l'IALC
ALTO
WYSE Travel Confederation
WYSE Work & volunteer abrod
Nos écoles ont été notées  (4.58/ 5) selon 3968 évaluations de nos clients !

Apple Language Courses

Unit 12, The Office Village
North Road

Loughborough
Leicestershire
LE11 1QJ
Angleterre


T: +44 1509 211 612
E: info@applelanguages.com

Nous contacter par téléphone :

Pays-Bas Pays-Bas020 7036459
Italie Italie800 699 791
Espagne Espagne91 1140113
Royaume-Uni Royaume-Uni01509 211 612
Irlande Irlande01 6950417
États-Unis États-Unis646 652 0770
International International+44 1509 211 612

Abonnez-vous à notre newsletter

Nous acceptons les paiements par :

Visa Mastercard Maestro American Express iDeal

Apple Language Courses Numéro d'entreprise : 08311373
Numéro d'identification à la TVA :  152 4085 30
© Apple Language Courses Ltd 2024