Apple Languages
Écrit par:Infos
Date d'envoi:February 7, 2020
Publié dans:Home / Informations / Passion des langues / Expressions allemandes

Expressions allemandes

L’allemand est une langue intéressante mais, contrairement à ce qu’on pourrait croire, pas toujours logique ! Qui dit apprentissage d’une nouvelle langue, dit apprentissage de certaines de ses nombreuses expressions et l’allemand ne fait pas exception. Apprendre de nouvelles expressions peut s’avérer frustrant, car elles ne sont pas toujours traduisibles et n’ont parfois pas d’équivalent dans votre langue maternelle. Connaître des expressions en allemand est cependant gratifiant, car vous aurez le sentiment de maîtriser la langue au même titre qu’un germanophone.

Si vous êtes avide d’améliorer vos connaissances en allemand ou si vous êtes débutant et que vous souhaitez étoffer votre vocabulaire avec des expressions typiques, voici une petite liste dressée spécialement pour vous…

In einer Zwickmühle sein

(être dans un double moulin)

Pas d’équivalent en français.

Cette expression fait référence à un jeu de société autrefois populaire : le jeu du moulin. Ce jeu de réflexion se joue à deux joueurs qui disposent chacun de neuf pions. Le but du jeu est de réaliser un « moulin », c’est-à-dire d’aligner trois de ses pions afin que l’adversaire soit contraint d’enlever un de ses pions (ne faisant pas lui-même partie d’un moulin). Si un des joueurs réalise un « double moulin », cela signifie qu’il peut constituer de façon répétée deux moulins en ne déplaçant qu’un seul pion, mettant ainsi son adversaire dans une situation difficile, d’où l’expression « être dans un double moulin ». Une fois que la partie adverse n’a plus que deux pions, la partie est gagnée.
Il s’agit d’un des plus anciens jeux de société toujours pratiqué à ce jour. Les plus anciens plateaux de jeu, trouvés en Égypte, ressemblent beaucoup à ceux utilisés aujourd’hui.

Eine Milchmädchenrechnung

(un calcul de laitière) 🥛

Pas d’équivalent en français, mais sens proche de l’expression « tirer des plans sur la comète ».

Les Allemands utilisent cette expression pour désigner une conclusion simpliste. Si quelqu’un dit que vous avez fait un « calcul de laitière », cela signifie que vous avez trop simplifié les choses et que vous auriez dû réfléchir davantage avant d’arriver à une telle conclusion.
Cette expression puiserait son origine d’une fable de Jean de la Fontaine : la Laitière et le pot de lait. Elle raconte l’histoire de Perrette, une jeune laitière qui se rend au marché pour vendre son lait. En chemin, elle s’arrête au bord d’un fossé et se met à imaginer les fructueux bénéfices qu’elle va pouvoir faire en ville et à quel point elle va devenir riche. Malheureusement, en se laissant trop emportée par son imagination, elle tomba dans le fossé et tout son lait se répandit. Cette fable nous invite donc à réfléchir de manière rigoureuse et méthodique avant de faire de grands projets.

Hals- und Beinbruch!

(casse-toi le cou et une jambe)

Équivalent en français : « Merde ! » ou « Bonne merde ! »

Tout comme en français, cette expression est utilisée en allemand pour souhaiter de la chance à quelqu’un sans lui porter malheur.

Personne ne connaît toutefois l’origine exacte de cette expression qui existe dans la langue allemande depuis plus d’un siècle. Certains étymologistes pensent qu’il s’agirait d’un emprunt à une expression yidiche à consonance similaire dont la traduction littérale est « succès et bénédiction ». La variante allemande de cette expression aurait perduré à cause de la comparaison humoristique entre le sens de deux phrases.

Nicht das Gelbe vom Ei sein

(ne pas être du jaune d’œuf) 🍳

Pas d’équivalent en français.

On utilise cette expression quand on a accompli une tâche, mais que le résultat final n’a pas été un succès. Par exemple, un écolier allemand qui a obtenu 6/10 à son test de math pourrait dire que son test de math « n’est pas du jaune d’œuf ». Le jaune d’œuf, considéré comme la meilleure partie de l’œuf, est celle que tout le monde veut avoir et donc, dans cet exemple, le résultat qu’on veut atteindre !

Mit dem ist nicht gut Kirschen essen

(il n’est pas bon de manger des cerises avec lui)

Pas d’équivalent en français.

C’est ce qu’on dit de quelqu’un qui ne vous apprécie pas ou de quelqu’un de misanthrope. Il s’agit donc d’une personne avec laquelle il ne sera pas facile de tisser des liens.

L’origine de cette expression remonte aux Moyen-Âge, alors que les cerises étaient un fruit rare que seuls les riches avaient les moyens de s’offrir. Certains essayaient de mendier quelques cerises en engageant une conversation amicale avec l’acheteur fortuné. Si celui-ci appréciait la conversation ou la personne, il lui donnait en échange quelques cerises. Dans le cas contraire, le mendiant se faisait cracher les noyaux au visage !

Den Tag nicht vor dem Abend loben

(il ne faut pas louer le jour avant le soir) 📆

Équivalent en français : « Il ne faut pas vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué) ».

À l’instar de son équivalent français, il ne faut pas se réjouir trop vite d’une chose tant qu’elle n’est pas encore arrivée ou acquise. Si vous devez faire un long trajet en voiture et que vous n’avez pas rencontré de bouchons pendant les deux premières heures, cela ne veut pas dire qu’il n’en y aura pas un au prochain tournant.

Da kräht kein Hahn nach

(aucun coq ne chantera après ça)

Pas d’équivalent en français.

On a recours à cette expression pour désigner l’inutilité de certains objets, idées ou règles. On pense que l’expression provient d’un passage du Nouveau Testament, lorsque l’apôtre Pierre, pour échapper à la mort, nie à trois reprises avoir connu Jésus avant que le coq chante, comme l’avait prédit Jésus.

Bärenhunger

(une faim d’ours) 🐻

Équivalent en français : « Avoir une faim de loup ».

Celle-ci est simplissime : être aussi affamé qu’un ours !

Fuchs muss man sein

(être comme le renard)

Équivalent en français : « Être rusé comme un renard ».

En effet, dans les contes, le renard est décrit comme un animal malin et rusé.

 

Schneckentempo

(à vitesse d’escargot) 🐌

Équivalent en français : « Avancer comme un escargot ».

Tout comme les francophones, les germanophones utilisent cette expression pour désigner quelqu’un qui se déplace ou travaille très lentement.

Knick in der Optik

(un pli dans l’optique/l’œil) 👓

Équivalent en français : « Myope comme une taupe ».

Se dit de quelqu’un qui a une très mauvaise vue, comme s’il avait « un pli dans l’œil ».

Die Kirche im Dorf lassen

(laisser l’église dans le village)

Équivalent en français : « Garder/Remettre/Laisser l’église au milieu du village ».

On dit cette expression lorsque quelqu’un exagère, s’emballe ou se laisse submerger par ses émotions afin de l’inciter à revenir à la raison.

NB :
Il convient de préciser que la signification de cette expression en français varie selon les régions. – En France, elle signifie faire preuve de la plus grande précision qui soit ou s’attacher aux convenances.
– En Suisse, elle s’attache à décrire avec la plus grande exhaustivité et précision quelque chose à quelqu’un qui ne comprend pas.
– En Belgique, on l’emploie pour encourager quelqu’un à garder la tête froide et les idées claires.

Unter den Blinden ist der Einäugige König

(chez les aveugles, le borgne est roi)

Équivalent en français : « Au royaume/pays des aveugles, les borgnes sont rois ».

Cette expression trouve ses racines d’un proverbe datant de l’Égypte antique, et est présente dans de nombreuses langues sous diverses formes avec des connotations différentes. Quel que soit le contexte dans lequel cette expression est utilisée, mieux vaut avoir des compétences, connaissances ou facultés limitées plutôt que de n’en avoir aucune.

Haarspalterei

(diviser les cheveux)

Équivalent en français : « Couper les cheveux en quatre » ou « Chercher la petite bête ».

Se dit pour qualifier une personne méticuleuse à l’extrême.

Hunde, die bellen, beißen nicht

(les chiens qui aboient ne mordent pas) 🐕

Équivalent en français : « Chien qui aboie ne mord pas ».

On utilise souvent cette expression pour rassurer autrui de ne pas craindre une personne en colère. À l’image du chien qui aboie, cette personne n’est pas aussi dangereuse qu’elle peut paraître.

Reinen Wein einschenken

(verser du vin pur)

Pas d’équivalent en français.

Cette expression signifie être honnête. Elle date du Moyen-Âge, époque durant laquelle certains propriétaires d’auberges mélangeaient le vin à l’eau afin de faire plus de bénéfices. Ceux qui servaient à leur clientèle du vin pur étaient donc considérés comme des gens honnêtes dignes de confiance.

Affentheater

(théâtre de singe) 🐒

Équivalent en français : « Cirque ».

Ce terme est utilisé pour qualifier la réaction excessive d’un enfant qui serait contrarié par des petites choses ridicules. En français, on dirait à un enfant qui fait de telles simagrées : « Arrête ton cirque ! »

Spuck’s aus!

(crache ça) ou (crache-le)

Équivalent en français : « Crache le morceau ! »

On dirait cette expression à quelqu’un qui n’ose pas ou qui n’arrive pas à exprimer ce qu’il pense. Le locuteur a généralement recours à cette expression lorsqu’il perd patience et commence à être agacé.

Sein Herz auf der Zunge tragen

(porter son cœur sur la langue) 💓

Équivalent en français : « Parler à cœur ouvert ».

Les gens qui « portent leur cœur sur la langue » sont des personnes qui parlent librement et avec sincérité de ce qu’elles ressentent.

Na dann, Gute Nacht, Marie

(bon eh bien, bonne nuit, Marie)

Pas d’équivalent en français.

On utilise cette expression si un malheur est sur le point de se produire ou si vous avez commis une erreur et que vous n’avez pas le temps de la réparer. Par exemple, vous rendez votre copie d’examen que vous pensez avoir complétée, mais que vous vous rendez compte par après que vous avez oublié de répondre aux questions au verso de la feuille.

Le prénom Marie ferait référence dans le cas présente à une sainte patronne (on dénombre à ce jour pas moins de sept saintes patronnes portant le nom de Marie). À une époque, pendant la prière du soir, il était de coutume pour les croyants de souhaiter la bonne nuit aux saint·e·s parton·ne·s. La nuit était donc annonciatrice de la fin de presque toute activité, d’où l’association de la nuit avec la mort ou d’autres choses négatives. Pour tous ceux qui vivaient à cette époque sans presque rien pour s’éclairer, cela signifiait qu’il n’y avait plus lieu de faire quoi que ce soit aujourd’hui hormis souhaiter la bonne nuit et aller dormir. De nos jours, les gens ont recours à cette expression quand ils ont commis une erreur ou sont confrontés à un problème mais qu’ils ne peuvent malheureusement rien y faire.

Catégories de blog

Partenaire de l'IALC
ALTO
WYSE Travel Confederation
WYSE Work & volunteer abrod
Nos écoles ont été notées  (4.58/ 5) selon 3968 évaluations de nos clients !

Apple Language Courses

Unit 12, The Office Village
North Road

Loughborough
Leicestershire
LE11 1QJ
Angleterre


T: +44 1509 211 612
E: info@applelanguages.com

Nous contacter par téléphone :

Pays-Bas Pays-Bas020 7036459
Italie Italie800 699 791
Espagne Espagne91 1140113
Royaume-Uni Royaume-Uni01509 211 612
Irlande Irlande01 6950417
États-Unis États-Unis646 652 0770
International International+44 1509 211 612

Abonnez-vous à notre newsletter

Nous acceptons les paiements par :

Visa Mastercard Maestro American Express iDeal

Apple Language Courses Numéro d'entreprise : 08311373
Numéro d'identification à la TVA :  152 4085 30
© Apple Language Courses Ltd 2024